Quantcast
Channel: Free Pages
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4904

CH -- 曼利奥·迪努希 -- 《孙子兵法》-- 美国对中国智能手机的攻击背后

$
0
0
Resultado de imagem para PICTURES OF Nuclear war is being prepared behind the commercial war.

The Art of War
《孙子兵法》

Behind the US attack on Chinese Smartphones
美国对中国智能手机的攻击背后

by Manlio Dinucci
作者:曼利奥·迪努希


After having imposed heavy taxes on Chinese merchandise - 250 billion dollars - President Trump, at the G-20, accepted a « truce » by postponing further measures, mainly because the US economy has been struck by the Chinese retaliation.
在对中国商品征收2500亿美元的重税之后,特朗普总统在20国集团(G-20)接受了“休战”,推迟了进一步的措施,主要是因为美国经济受到了中国报复的打击。

But apart from these commercial considerations, there are also some strategic reasons. Under pressure from the Pentagon and the Intelligence agencies, the USA forbade the use of Smartphones and telecommunications infrastructures from the Chinese company Huawei, warning that they may potentially be used for espionage, and pressured their allies to do the same.
但除了这些商业考虑,也有一些战略原因。在五角大楼和情报机构的压力下,美国禁止使用中国公司华为的智能手机和电信基础设施,警告它们可能被用于间谍活动,并迫使其盟友也这样做。

The warning concerning the danger of Chinese espionage, especially addressed to Italy, Germany and Japan, countries which house the most important US military bases, came from the same US Intelligence agencies which have been spying on the telephone communications of their allies for years, in particular in Germany and Japan. The US company Apple, at one time the undisputed leader in the sector, saw its sales doubled by Huawei (a company owned by its workers as share-holders), which moved up to world second place behind the South Korean company Samsung. This is emblematic of a general tendency.
有关中国间谍活动的危险性的警告,特别是针对美国最重要的军事基地所在国的意大利、德国和日本,来自于美国情报机构,这些机构多年来一直在监视其盟友的电话通信。在德国和日本,美国苹果公司曾经是该行业无可争议的领导者,其销售额被华为(其员工作为股东拥有的公司)翻了一番,华为排名世界第二,仅次于韩国三星。这是一个普遍趋势的象征。

The United States whose economic supremacy is based artificially on the dollar, until now the main currency for monetary reserves and world commerce has increasingly been overtaken by China, both in capacity and production quality. The New York Times wrote that « The West was certain that the Chinese approach was not going to work. All it had to do was wait. Its still waiting. China is planning a vast global network of commerce, investments and infrastructures, which will remodel financial and geopolitical relations ».This came about above all, though not entirely, along the New Silk Road that China is currently building across 70 Asian, European and African nations.
美国——其经济霸主地位是人为地建立在美元之上,迄今为止,美元是货币储备和世界贸易的主要货币——在产能和生产质量方面日益被中国所取代。《纽约时报》写道:“西方确信中国的做法行不通。它所要做的就是等待。还在等着呢。中国正在规划一个庞大的全球商业、投资和基础设施网络,这将重塑金融和地缘政治关系。这一切首先是沿着中国目前正在跨越70个亚洲、欧洲和非洲国家建设的新丝绸之路发生的,尽管不是全部。

The New York Times examined 600 projects which have been implemented by China in 112 countries, including 41 oil and gas pipelines, 199 energy centrals, most of them hydro-electric, (including seven dams in Cambodia which supply half of the countrys needs in electricity), 203 bridges, roads and railways, plus several major ports in Pakistan, Sri Lanka, Malaysia and other countries.
《纽约时报》考察了中国在112个国家实施的600个项目,包括41条石油和天然气管道、199个能源中心,其中大多数是水力发电(包括柬埔寨七座大坝,提供该国一半的电力需求)、203座桥梁、道路和铁路。后来,再加上巴基斯坦、斯里兰卡、马来西亚等国家的几个主要港口。

All of this is regarded by Washington as « an aggression against our vital interests », as declared by the Pentagon in the National Defense Strategy for the United States of America 2018. The Pentagon defines China as a « strategic competitor which uses a predatory economy to intimidate its neighbours », wilfully overlooking the series of wars waged until 1949 by the United States, including against China, to strip these countries of their resources.
所有这一切都被华盛顿视为“侵犯我们切身利益的行为”,正如五角大楼在2018年美国国防战略中宣布的。五角大楼将中国定义为“战略竞争者”,利用掠夺性经济威胁邻国,故意忽视美国在1949年之前发动的一系列战争,包括对中国的战争,以剥夺这些国家的资源。

While China is building dams, railways and bridges, useful not only for its commercial network, but also for the development of the countries concerned, in the US wars, dams, railways and bridges are the first targets to be destroyed. China is accused by the Pentagon of « intending to impose, in the short term, its hegemony in the Indo-Pacific region, and catch the United States off-guard in order to achieve future global pre-eminence », together with Russia, accused of wanting to « crush NATO » and « sabotage the democratic process in Crimea and Eastern Ukraine ».
中国正在修建水坝、铁路和桥梁,不仅对其商业网络有用,而且对有关国家的发展也有用,在美国战争中,水坝、铁路和桥梁是最先被摧毁的目标。五角大楼指责中国打算在短期内将其霸权强加在印度-太平洋地区,并让美国措手不及,以便实现未来的全球霸主地位,并指责中国与俄罗斯一起在克里米亚和乌克兰东部“粉碎北约”和“破坏民主国家”的过程。

This is the source of the « incident » in the Kerch Strait, provoked by Kiev under the command of the Pentagon, intended to sabotage the meeting between Presidents Trump and Putin at the G-20 (which is what happened) and force Ukraine into NATO, of which it is already a de facto member.
这是基辅在五角大楼的指挥下在刻赤海峡挑起的“事件”的根源,该事件旨在破坏川普总统和普京总统在20国集团(就是这样)的会晤,并迫使乌克兰加入北约,乌克兰已经是北约事实上的成员国。

« Long-term strategic competition with China and Russia » is considered by the Pentagon to be a « main priority ». For this purpose, « we shall modernise our nuclear forces and reinforce the trans-Atlantic Alliance of NATO ».
《与中国和俄罗斯的长期战略竞争》被五角大楼视为《主要优先事项》为此,我们将使我们的核力量现代化,并加强北约的跨大西洋联盟。

Behind the commercial war lurks nuclear war.
商业战争的背后潜伏着核战争。

Il manifesto,04:12:2018


曼利奥·迪努希

 地理学家和政治学家。 他最新的书:Laboratorio di geografia, Zanichelli 2014 ; Diario di viaggio, Zanichelli 2017 ; L’arte della guerra / Annali della strategia Usa/Nato 1990-2016, Zambon 2016, Guerra Nucleare. Il Giorno Prima 2017; Diario di guerra Asterios Editores 2018.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 4904